|
Essaysan interview with ilyas tunç by botsotso , a poet from Turkey
Vonani BILA Who is Ilyas Tunç and when did you encounter poetry ?
I was born in 1956 in Ordu, Turkey. I taught English in the primary schools for twenty eight years. Last year I became retired. And for sixteen years I’ve been living in Sinop, the city of the famous philosopher, Sinopian Diogenes. I think you heard his famous saying: “Only stand out of my light.”
What is the state of poetry in Turkey?
I think the state of poetry in Turkey is the same as in the other countries. Poetry is written through words or language. So, everybody who knows language thinks that he/she can write it easily, but they don’t know how to write it. It is not to unburden your heart or not to write a letter. In the process of writing a poem, you should use your mind if you, as a poet, want to create a psychological and spiritual atmosphere in the reader’s inner world. This is one of the reasons why poetry is perceived wrongly.
How does the government respond to poets, especially radical poets ? Government means power. Power displays the same features and attitudes everywhere in the world. There aren’t any special cases related with Turkey. The reason why poets and powers don’t agree with each other is that power hides reality, but poets bring it to light. But the only thing which hides reality is not the power. All authorities, such as traditions, morals, beliefs, religions, rotten rules of society, hide reality. Hiding reality is in the same meaning with disliking changes. But, poets always want to create a new world. In this case, poetry is for transformation, while authority is for status quo. If you come out of status quo, it is inevitable to be jailed or exiled. Thus, both you and we have many exiled and jailed poets; Don Mattera, Denis Brutus, Jeremy Cronin from you, Nazim Hikmet, Rifat Ilgaz, Sebahattin Ali from us, and the other ones we don’t speak of. Who are the leading Turkish poets and why?
There are a lot of leading Turkish poets, such as Tevfik Fikret (1867-1915), Yahya Kemal Beyatli (1884-1958), Mehmet Akif Ersoy (1873-1936), Nazim Hikmet Ran, (1901-1963), Fazil Hüsnü Daglarca (1914- ), Melih Cevdet Anday (1915-2002), Can Yücel (1926-1999), Cevat Çapan (1933- ), Hilmi Yavuz (1936- ), Metin Altiok (1941-1993), Ataol Behramoglu (1942- ), Hayati Baki (1949- ), Ahmet Erhan (1958- ), Küçük Iskender (1964- ) etc. And what are the characteristics which make them more important than the others? For instance;
Melih Cevdet Anday, one of the founders of “the New Poetry” called Garip, diverged from it later. He fed his poems with philosophy and mythology.
How is the political environment? Are poets and artists free to “sing their truths”?
First of all, Turkey is a democratic, secular and justice country. For ages Anatolian people have lived together in peace, freedom and brotherhood, although they’re from different races, religions, languages and cultures. Turkish people had a lot of civil, social, and legal rights by the foundation of the new Turkish Republic in 1923. We live in a modern country.
In my opinion, a religion is a tool of deriving benefits from people or nations. It has been used in this way for ages and ages. Let’s remember the words of Desmond Tutu: “When missionaries came to South Africa, we had the land, they had the Bible. Then they told us, ‘Let’s close our eyes and pray.’ When we opened our eyes we saw that we have the Bible, they have the land.”
How organised are the poets and writers and translators in Turkey? If writers’ organisations exist in Turkey, how do they promote the work of writers? What activities do they perform?
In Turkey there are a number of associations and syndicates which bring writers, poets and other artists together to proclaim their ideas and feelings. As for me I’m a member of the Writers Syndicate of Turkey, Turkish Authors Association and Professional Association of Owners of Scientific and Literary Works. Before getting retired from teaching, I was a member of the Union of Education Workers. These associations independently live by the pays of their members and the supports of sponsors. They organize poetry readings, book fairs, readers’ day, seminars and festivals. In these activities the works of writers are presented to public.
What are the general and recurring themes that characterize your poetry, and generally the Turkish poets?
Poets are really the people who rise against all kinds of power and dogmas. Whatever disturbs my inner world can be the theme of my poetry. I think there is a word like this from Dostoyevsky: “Writing is to get rid of the jinn in me.”
How hard or easy is to publish in Turkey? In South Africa there is reader apathy, usually as a result of low literacy levels. How would you explain poetry and its readership?
It is too hard to have a poetry book published in Turkey, but as I said before if you write false and ordinary poems as a famous film-star or a singer, your book can be published easily and it can be the best seller. But I must state that the publications of the leading poets such as Nazim Hikmet, Orhan Veli, Fazil Hüsnü Daglarca, Metin Altiok, Ataol Behramoglu, Hilmi Yavuz etc, sell the best. In Turkey the young and talented poets can’t reach to their own level easily. Unfortunately the poetry criticism is mostly made by the poets in my country. But a poem must be criticised or commented by an academician, not by a poet. The criticism made by poets can’t be objective and impartial. Some low poets can reach to the high level by writing about each other in literature magazines.
What are some of the highlights of your “career” as a poet and translator? I began the work of translation with South African Poetry about three years ago. My three translation manuscripts I said of above will be published this year. These are the poetry prizes I have ever got: Ali Riza Ertan Poetry Award (1994), The Poetry Award of Damar Literary Magazine (1995), and Orhan Murat Ariburnu Poetry Award (1995). I give talks on poetry and perform my poems at readings and festivals. In 2007 I was last invited to the third Izmir International Poetry Festival. What prompted you to develop such an affinity towards South African poetry? Who introduced you to South African poetry and when was that? Who was the South African poet you encountered first? What drove me to translate South African poetry is that my eagerness to see how the culture, traditions, beliefs, social life and religions of the people from different races reflect on the poetry. And also I wanted to bring the people of the two countries together through poetry. Karen Press is the first poet I translated in Turkish. I remember writing to her in the aim of asking for the email adresses of some South African poets. But here, I must state a name especially: Robert Berold. He is the most helpful poet with my translations, and in presenting Turkish poetry in South Africa. Nowadays we are in a co-translation work with him. Later I began to write to the poets such as Alan Finlay who published some English versions of Turkish poems in New Coin, Micheal Cope who, Mzi Mahola who gave me an interview for a Turkish poetry magazine, Karen Press, Gabeba Baderoon who sent me her books ‘A Hundred Silences’ and ‘The Dream in the Next Body’, Kelwyn Sole, Angifi Dladla who answered my questions about Zulu poetry, Vonani Bila, Lesego Rampolokeng, Joan Metelerkamp who posted me her own publications and a selection of Ruth Miller, Charl-Pierre Naude and the others… I can’t utter all the names here, because there are more than thirty. How does South African poetry compare with Turkish poetry, if at all there are similarities? In Turkey before the 1980 Military Coup there were student movements, general strikes, boycotts, kidnappings, and street fights. I see the same case in South Africa. Your people experienced the same social events such as 16 June 1976 Students’ Rising-Up, and the death of Steve Biko under torture in 1977. In this period of 1970’s both Turkish and South African poets wrote the poems related to socialist realism, freedom, equility, peace, poverty, sisterhood and brotherhood. After 1980’s in Turkey the poetry had a turning from these themes, and was drifted into an individual path. And a similarity is with your praise poem. In the Divan poetry of the Ottoman Empire there is a laudatory poem dedicated to the Sultans. We call it “Methiye”. But today it is written no longer. Who are your favourite South African poets, and why?
There are so many poets whose poems I enjoy reading. Unfortunately, I couldn’t reach some important poets and publications of South African poetry because of my shortage of the sources. For instance; I wish I had read “Emperor Shaka the Great” of Kunene, “Yakhol Inkomo” of Mongane Wally Serote, “The Sound of a Cowhide Drum” of Mbuyiseni Oswald Mtshali, “Mad Old Man Under the Morning Star” of Tatamkhulu Afrika, “A Dead Tree Full Of Live Birds” of Lionel Abrahams, “The White Hail in the Orchard” of Patrick Cullinan, and “The Iron Cow Must Sweat” of Breyten Breytenbach etc…
These are my favourite Turkish poets: Tevfik Fikret as a poet of free, rational and scientific thought; Yahya Kemal Beyatli as a poet who mixed the traditional Ottoman poetry with the Turkish modern poetry; Nazim Hikmet as a poet of socialist realism; Fazil Hüsnü Daglarca as a living epic poet; Cahit Külebi as a poet who modernized the Turkish folk poetry; Can Yücel as a poet who used a swearing and ironic tongue; Hilmi Yavuz as a poet of sophisticated tongue and mysticism; Cevat Çapan as a poet of simplicity and sincerity; Gülten Akin as a poet who has presented a traditional, patriarchal society’s themes from a female perspective; Melih Cevdet Anday as a poet of philosophy and mythology; Hayati Baki as a poet of nothingness; Kucuk Iskender as an avant-garde poet and Metin Altiok as a poet of blues and pain, etc…
Website developed by Lynn Danzig |